Herken je dit wel? Ben je het ermee eens?
Ik heb me nu al een hele tijd verdiept in het Pools…..schreef Bep
Het leren van de woorden gaat met het toenemen van het aantal geleerde woorden steeds lastiger. Steeds meer woorden lijken op elkaar en daardoor word ik steeds onzekerder of ik wel de juiste vertaling heb. O.a. de woorden “łatwy” en “ładny” lijken met elkaarom de aandacht te vechten waarbij ik natuurlijk prompt de verkeerde kies als ik één van de twee nodig heb.
Tevens zijn er voor een Pools woord meerdere vertalingen mogelijk waardoor ik ook ga twijfelen. Netjes volgens een rijtje heb ik geleerd dat “alleen” vertaald wordt met “tylko”.
Wanneer me dan gevraagd wordt om “slechts” te vertalen komt het niet in mijn hoofd op dat de vertaling ook “tylko” is. Andersom, van het Nederlands naar het Pools, is dat uiteraard ook het geval.
Verder ontstaan er bij mij problemen of een woord nu begint met po, do of bo, of hoe eindigt het woord b.v. wdowiec of wdowa.
De logica voor de oplossing van deze problemen heb ik nog niet gevonden. Ongetwijfeld vraag ik me na een behoorlijk periode van Poolse studie af waarom ik er vroeger toch zo’n moeilijkheden mee had.
Ik ken nu ongeveer 1000 woorden waarbij ik me tevens geoefend heb in de schrijfwijze. Ik kan nu eenmaal niet een woord goed onthouden en vooral niet goed uitspreken als ik niet weet hoe het geschreven wordt.
Gaandeweg vind ik het schrijven steeds makkelijker worden omdat je gaat inzien dat een bepaalde volgorde van letters vaak voorkomt: “zs” of “zc” blijkt geen veel voorkomende combinatie en al gauw heb je door dat “szcz” wel de goede volgorde is.
Volgende week deel 2 – De grammatica is een groot probleem…..